Thơ » Việt Nam » Trần » Tuệ Trung thượng sĩ
至道無難莫道難,
回頭轉腦覺瞞肝。
將三腳向求心聻,
大似鯰魚上竹竿。
Chí đạo vô nan mạc đạo nan,
Hồi đầu chuyển não giác man can.
Tương tam cước hướng cầu tâm tiệm,
Đại tự niêm ngư thướng trúc can.
Đạo lớn không khó đừng nói khó,
Quay đầu, động não, cảm thấy mờ mịt.
Nếu lấy con lừa ba chân mà đi tìm tâm,
Thì có khác gì con cá măng leo lên được cần trúc.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Đạo lớn khó gì đừng nói khó,
Bần thần vặn óc với quay đầu.
Tâm kia, lại muốn tìm ra quỷ,
Cá vọt cành tre, có khác đâu.
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 02/02/2016 13:51
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nhất Nguyên ngày 30/03/2017 13:22
Đến đạo không khó chớ nói khó
Quay đầu chuyển não giác mờ mịt
Đem tâm hèn yếu làm tâm đạo
Cũng tựa như cá mắc cần câu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/03/2017 11:02
Đạo lớn khó chi mà nói khó
Quay đầu động não thấy mờ mờ
Tìm tâm chỉ thấy toàn ma quỷ
Chẳng khác cành tre móc cá trê
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/01/2019 10:51
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/11/2020 09:33
Đạo lớn khó gì mà nói khó,
Quay đầu động não thấy mù mờ.
Nếu lừa ba cẳng tìm tâm thiện,
Đâu khác cá măng leo nhánh tre.
Gửi bởi Phan Ý Ly ngày 28/12/2023 14:49
Có 1 người thích
Đạo lớn thênh thang chẳng khó gì
Vò đầu vặn óc mới ngu si
Đem tâm ảo tưởng đi tìm đạo
Cá leo cần trúc có khác chi
Gửi bởi Thích Đạo An ngày 10/04/2024 00:47
Đạo lớn không khó đừng bảo khó
Quay đầu chuyển não càng mịt mờ.
Đem tâm lại nhắm cầu tâm ấy,
Giống như cá ngát nhảy ngọn tre.