Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Tây Tạng (Tibe)
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

- 36
- 01
- 21
- 63
- 34

Đăng bởi estrange vào 09/04/2008 22:46

Bài thơ được viết bằng tiếng Tây Tạng (Tibe) nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 3 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Sương đọng trên hoa nở
Gió bắc lạnh thổi qua
Sương gió đến có phải
Để khiến ong rời hoa

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Kelsang Dhondup

Frost gathers on the glistering flowers
And then the cold north wind blows.
The frost and the wind must have come
To drive the bees away from the flowers

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tăng Giam

我與伊人本一家,
情緣雖盡莫咨嗟,
清明過了春歸去,
幾見狂蜂戀落花。

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời