15.00
Ngôn ngữ: Tiếng Tây Tạng (Tibe)
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

- 13
- 22
- 12
- 32
- 02

Đăng bởi hongha83 vào 09/04/2008 17:30

Bài thơ được viết bằng tiếng Tây Tạng (Tibe) nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 4 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Hưng

Giá như ta có thể định tâm
Vào Phật pháp như vào em yêu dấu
Thì ta đã đạt tới giác ngộ
Ngay trong đời này kiếp này.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Nếu ngồi thiền tôi cũng chăm chú
Như khi tôi nghĩ tới người yêu
Tôi sẽ được giác ngộ
Chắc chắn, trong kiếp này.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Kelsang Dhondup

If I could meditate upon the dharma
As intensely as I muse on my beloved
I would certainly attain enlightenment
Surely, in this one lifetime.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tăng Giam

靜時修止動修觀,
歷歷情人掛眼前,
肯把此心移學道,
即生成佛有何難。

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời