Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Tây Tạng (Tibe)
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

- 27
- 17
- 12
- 56
- 44

Đăng bởi estrange vào 10/04/2008 17:46

Bài thơ được viết bằng tiếng Tây Tạng (Tibe) nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 3 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Với đôi cánh đại bàng
Gió và đá độc ác
Chúng mưu tính không ngừng
Quấy rầy tôi chẳng ngơi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Kelsang Dhondup

To the wings of this eagle
The wind and the rocks have been cruel.
The sly and scheming ones
Have harassed me, always without ceasing

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tăng Giam

羽毛零亂不成衣,
深悔蒼鷹一怒非,
我為憂思自憔悴,
那能無損舊腰圍。

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời