Mây đan quặng kín cả trời
Đất đan bao vạt nương đồi vàng ươm
Suối đan sóng nhớ đầy nguồn
Chiều đan anh với khoảng buồn không em.


Việt Bắc 1996

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Triệu Lam Châu

P’ài gừa đin

Moóc slan dỉnh đin thí bân*
Tôm slan lai pjếng rẩy p’àn khau lương
Khuổi slan foòng chứ têm đông
P’ài slan chài wạ búng nâng pjấu rầư.

(Dịch sang tiếng Tày)


* Ghi chú: Từ Tày mới do Triệu Lam Châu
Đề xuất: Quặng: Dỉnh đin
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Lời bình của Trường Thi

Cái nhìn mang tính nghề nghiệp đã làm cho tác giả thấy mây trên trời cũng đan thành “quặng”. Vì thế bài thơ càng để lại dấu ấn trong lòng người đọc. Bốn câu như kết lại thành một khối quặng, bởi từ “đan” cài ở mọi câu. Và câu cuối đã tạo ra một kết quả khác:

“Chiều đan anh với khoảng buồn không em”.

Thường người ta chỉ gọi “nỗi buồn”. Ở bài này Triệu Lam Châu gọi là “khoảng buồn”. Một từ thích hợp với toàn bài là không gian hữu hình. Mượn cái hữu hình để đo cái “buồn” vô hình, sự trống trải cô đơn càng nổi rõ như sờ mó được. Một bức tranh về nỗi buồn trống vắng cứ thế mà choán cả hồn ta.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời