Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Triệu Hỗ
Đăng bởi Vanachi vào 08/07/2007 12:13
遠期難可托,
桃李自依依。
花徑無容跡,
戎裘未下機。
隨風開又落,
度日掃還飛。
欲折枝枝贈,
那知歸不歸。
Viễn kỳ nan khả thác,
Đào lý tự y y.
Hoa kính vô dung tích,
Nhung cừu vị hạ ky.
Tuỳ phong khai hựu lạc,
Độ nhật tảo hoàn phi.
Dục chiết chi chi tặng,
Na tri quy bất quy.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2007 12:13
Kỳ hẹn xa khó lòng gửi gắm
Đào lý khoe hồng thắm như xưa
Đường hoa dấu vết mịt mờ
Nhung cừu chưa dệt gửi người phương xa
Nương ngọn gió, nở hoa rồi rụng
Ngày qua ngày cuốn hút rồi bay
Nhánh cành muốn bẻ trao tay
Người đi nào biết về hay không về.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/11/2018 00:50
Hẹn còn xa khó mà bày tỏ
Đào mận thì vẫn nở như xưa
Đường hoa không vết sớm trưa
Chinh nhân áo ấm vẫn chưa dệt thành
Theo gió hoa nở banh rồi rụng
Ngày qua ngày cũng vẫn tung bay
Vài cành muốn bẻ trao tay
Làm sao biết được về hay không về.