Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2015 22:37
新月曲如眉,
未有團圞意。
紅豆不堪看,
滿眼相思淚。
終日劈桃穰,
人在心兒裡,
兩朵隔牆花,
早晚成連理。
Tân nguyệt khúc như my,
Vị hữu đoàn luân ý.
Hồng đậu bất kham khán,
Mãn nhãn tương tư lệ.
Chung nhật phách đào nhương,
Nhân tại tâm nhi lý,
Lưỡng đoá cách tường hoa,
Tảo vãn thành liên lý.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/03/2015 22:37
Trăng ló như chân mày
Chưa mang ý tròn đầy
Sao nỡ nhìn đậu đỏ
Nhìn thì lệ rơi ngay
Suốt ngày lẩy nhân đào
Người tình trong nhân ấy
Tường ngăn hai đoá hoa
Sớm tối liền cành vậy
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 22/09/2023 14:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Tạ Trung Hậu ngày 22/09/2023 14:47
Trăng khuyết cong như mày
Ý sum vầy có hay?
Nỡ sao nhìn đậu đỏ
Mắt lệ tương tư đầy
Suốt buổi nhân đào lẩy
Tìm người trong hạt ấy
Cách tường hai đoá hoa
Liền nhánh bên nhau mãi