Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tra Thận Hành
Đăng bởi hongha83 vào 25/04/2010 19:25, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 15/04/2019 11:58
黃花古渡接蘆溪,
行過萍鄉路漸低。
吠犬鳴雞村遠近,
乳鵝新鴨岸東西。
絲繅細雨沾衣潤,
刀剪良苗出水齊。
猶與湖南風土近,
春深無處不耕犁。
Hoàng Hoa cổ độ tiếp Lư Khê,
Hành quá Bình Hương lộ tiệm đê.
Phệ khuyển minh kê thôn viễn cận,
Nhũ nga tân áp ngạn đông tây.
Ty tảo tế vũ triêm y nhuận,
Đao tiễn lương miêu xuất thuỷ tề.
Do dữ Hồ Nam phong thổ cận,
Xuân thâm vô xứ bất canh lê.
Bến đò cổ Hoàng Hoa liền với Lư Khê
Đi qua Bình Hương đương tạm bằng
Thôn xa thôn gần có tiếng chó cắn gà kêu
Bờ đông bờ tây từng đàn ngan sữa vịt mới nở
Mưa bụi bay làm ẩm áo
Mà bằng như sén mọc ở ruộng nước
Phong thổ ở đây gần như Hồ Nam
Cuối xuân nơi nào cũng cày cấy
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 25/04/2010 19:25
Bến đò Hoàng Hoa nối Lư Khê
Qua khỏi Bình Hương đường thấp dần
Làng xóm gần xa tiếng gà chó
Ngỗng vịt mới nở hai bên bờ
Mưa bụi như tơ hơi ướt áo
Gió xuân thổi nhẹ mạ lên đều
Phong thổ cũng giống Hồ Nam đấy
Cuối xuân chốn chốn thảy lo cày
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/04/2019 11:59
Lư Khê tiếp bến cổ Hoàng Hoa
Đường dốc Bình Hương cũng đã qua
Ngan sữa vịt cơm bờ phải trái
Gà kêu chó cắn xóm gần xa,
Mạ bằng dưới ruộng hiu hiu gió
Áo ẩm trên đường lấm tấm mưa
Phong thổ Hồ Nam không khác mấy
Cuối xuân đâu cũng thấy cày bừa