Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tra Thận Hành
Đăng bởi tôn tiền tử vào 07/02/2019 08:36
已着征衫上別韀,
道傍何意復停鞭。
人生聚散原難定,
又算班荊一度緣。
Dĩ trước chinh sam thượng biệt tiên,
Đạo bàng hà ý phục đình tiên.
Nhân sinh tụ tán nguyên nan định,
Hựu toán ban kinh nhất độ duyên.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/02/2019 08:36
Lên yên rồi để chia bào,
Bên đường roi ngựa cớ sao bỗng dừng.
Đời người tan hợp không chừng,
Phải chăng gặp lại cũng thuần nhờ duyên.