Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Trừ Quang Hy
Đăng bởi Vanachi vào 09/07/2006 11:26, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 03/11/2020 21:33
鳴鞭過酒肆,
袨服遊倡門。
百萬一時盡,
含情無片言。
Minh tiên quá tửu tứ,
Huyễn phục du xương môn.
Bách vạn nhất thời tận,
Hàm tình vô phiến ngôn.
Quất roi đi qua quán rượu,
Phất áo đi vào chốn ca lâu.
Trăm vạn tiền tiêu hết trong một lúc,
Ngậm ngùi trong lòng không nói nổi một lời.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/05/2016 16:01
Quất ngựa hay đi sang tửu quán
Xắn áo lên vào chốn xướng ca
Triệu tiền một lúc tiêu pha
Ngậm ngùi không dám nói ra một lời.
Gửi bởi dt@n ngày 02/06/2019 12:35
Quất roi qua điếm rượu
Cởi áo tới lầu hồng
Trăm vạn tan một lúc
Ngậm miệng nửa lời không
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/03/2020 20:02
Quất roi quán rượu đi qua,
Đi vào phất áo chốn ca lâu này.
Trăm vạn tiền tiêu hết ngay,
Ngậm ngùi không nói một lời lòng đau.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/03/2020 20:29
Quất roi quán rượu vụt đi qua,
Phất áo đi vào chốn hát ca.
Trăm vạn tiền tiêu trong một lúc,
Ngậm ngùi không nói một lời ra.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/08/2020 07:26
Quất ngựa qua quầy rượu
Đi vào chỗ hát ca
Triệu tiền một lúc hết
Ngậm ngùi không nói ra.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]