Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi Vanachi vào 28/11/2018 20:39
長安一自掛冠行,
玩弄乾坤到鄭城。
鶴刷羽衣塵夢遠,
龍含呪水劍星橫。
碑留僊境標靈蹟,
軒聳秋雲靄道聲。
越客未能瞻法相,
怱怱輿病過南京。
Trường An nhất tự quải quan hành,
Ngoạn lộng càn khôn đáo Trịnh thành.
Hạc loát vũ y trần mộng viễn,
Long hàm chú thuỷ kiếm tinh hoành.
Bi lưu tiên cảnh tiêu linh tích,
Hiên tủng Thu Vân ái đạo thanh.
Việt khách vị năng chiêm pháp tướng,
Thông thông dư bệnh quá Nam Kinh.
Từ khi treo mũ ở Trường An ra đi,
Giỡn đùa với trời đất đến Trịnh thành.
Hạc chải áo lông vũ mộng trần đã xa,
Rồng ngậm nước bùa phép, kiếm sáng như sao đeo ngang lưng.
Bia lưu tiên cảnh nêu linh tích,
Hiên chọc mây thu, hơi bao trùm quanh tiếng học đạo.
Khách nước Việt chưa thể chiêm ngưỡng pháp tướng.
Ôm bệnh nằm trong xe vội vã đến Nam Kinh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Tư khi treo mũ Trường An,
Giỡn đùa trời đất bước sang Trịnh thành.
Áo lông hạc, mộng trần thanh,
Rồng ngậm nước phép, kiếm linh ngang sườn.
Bia lưu tiên tích chưa mòn,
Hiên cao vút đường mây vờn thảnh thơi.
Chưa được xem pháp tướng người,
Vội vàng xe ruổi trông vời Nam Kinh.