Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Ngô Nhân Tịnh » Thập Anh đường thi tập
Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2018 10:40
Thanh thanh hà bạn thảo,
Vô hạn cảm vương tôn.
Vũ tẩy tha hương lệ,
Phong xuy biệt mộng hồn.
Nam chi sào Việt điểu,
Bắc lĩnh độ thanh viên.
Huống thị khách trung quá,
Na kham dã sắc xuân.
Xanh xanh cỏ bên sông,
Vương tôn vô hạn cảm.
Mưa rửa lệ tha hương,
Gió thổi mộng hồn ly biệt.
Cành Nam đậu chim Việt,
Núi Bắc lần vượn xanh.
Huống chi là đi qua đất khách,
Chịu sao nổi sắc xuân đồng nội.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Xanh xanh kìa cỏ bên sông,
Vương tôn càng chạnh mối lòng cảm thương.
Mưa rửa sạch lệ tha hương,
Mộng hồn ly biệt theo luồng gió xua.
Cành Nam chim Việt đậu nhờ,
Núi Bắc len lỏi bụi bờ vượn xanh.
Huống chi đất khách gửi mình,
Sắc xuân đồng nội sao đành lòng trông?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/03/2019 20:19
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/11/2019 10:06
Xanh xanh cỏ mọc bên bờ sông,
Vô hạn vương tôn lòng cảm thông.
Mưa xuống tha hương tuôn rửa lệ,
Gió về ly biệt mộng hồn mong.
Cành Nam chim Việt dành nơi đậu,
Núi Bắc vượn xanh nương náu lông.
Huống nữa là đi qua đất khách,
Chịu sao nổi sắc xuân trong đồng.