Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Khả dĩ tập
Đăng bởi Vanachi vào 01/12/2018 16:08
一葉乘涼泛月明,
騷人吟興掬江清。
治容洛女臨流揖,
嫵媚姮娥運掌擎。
縹緲煙波秋色淡,
玲瓏桂玉睡香輕。
酒酣袖手千江冷,
雁噪霜漫漏五更。
Nhất diệp thừa lương phiếm nguyệt minh,
Tao nhân ngâm hứng cúc giang thanh.
Trị dung Lạc nữ lâm lưu ấp,
Vũ mị Hằng Nga vận chưởng kình.
Phiếu diểu yên ba thu sắc đạm,
Linh lung quế ngọc thuỵ hương khinh.
Tửu hàm tụ thủ thiên giang lãnh,
Nhạn táo sương man lậu ngũ canh.
Một lá thuyền hóng mát lướt dưới trăng sáng,
Tao nhân hứng ngâm thơ vốc nước sông trong.
Trang điểm đẹp đẽ Lạc nữ đến giữa dòng vái,
Tha thướt yêu kiều Hằng Nga dùng sức chống cánh tay lên.
Mờ mờ khói sóng sắc thu nhạt,
Lung linh cây quế ngọc hương lành toả nhẹ.
Rượu say trong tay áo nghìn sông lạnh,
Nhạn ồn sương rỏ giọt năm canh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Lá thuyền hóng mát trên sông,
Hứng thơ vốc nước vào lòng bàn tay.
Giữa dòng Lạc nữ vái dài,
Tay Hằng Nga chống, in ngay bóng hình.
Sắc thu nhạt khói sóng dềnh,
Lung linh cây quế hương lành nhẹ xông.
Nong tay áo lạnh nghìn sông,
Nhạn ồn sương rỏ ròng ròng năm canh.