Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi Vanachi vào 21/11/2018 20:54
葵藿惟知向日忱,
週遭覺已一年深。
忙中偶爾臨禪室,
淨裏翻然豁道心。
雨碎偈聲和地寶,
月沉塔影滿江金。
西天會有衣冠佛,
不獨披娑觀世音。
Quỳ hoắc duy tri hướng nhật thầm,
Chu tao giác dĩ nhất niên thâm.
Mang trung ngẫu nhĩ lâm thiền thất,
Tịnh lý phiên nhiên hoát đạo tâm.
Vũ toái kệ thanh hoà địa bảo,
Nguyệt trầm tháp ảnh mãn giang kim.
Tây thiên hội hữu y quan phật,
Bất độc phi sa Quán Thế Âm.
Lòng thành quỳ hoắc chỉ biết hướng về mặt trời,
Thời gian xoay vòng đã một năm rồi.
Trong cái bận rộn ngẫu nhĩ vào nhà chùa,
Nơi thanh tịnh thảnh thơi mở ra lòng đạo.
Mưa xối tiếng kệ hoà với báu dưới đất,
Trăng chìm bóng tháp in xuống vàng đầy sông.
Chốn Tây Thiên cũng có Phật đội mũ mặc áo,
Không chỉ có Quán Thế Âm khoác cà sa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Lòng quỳ chỉ hướng vầng dương,
Thời gian đã một năm trường trôi qua.
Ngẫu nhiên đến cửa chiền già,
Tịnh tâm lòng đạo mở ra rộng dần.
Mưa rơi tiếng kệ trong ngần,
Trăng chìm bóng tháp sông ngân ánh vàng.
Tây Thiên có Phật y quan,
Đâu chỉ Quán Thế Âm choàng cà sa.