Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi Vanachi vào 18/11/2018 23:56
不分窮南有此遊,
星沙長夏恰登樓。
竹悲重有昭靈弔,
馬墜終遺賈傅愁。
嶽峙雲封天外麓,
橘開煙失水前洲。
停盃日暮歸帆遠,
詩思蕭騷故國秋。
Bất phận cùng nam hữu thử du,
Tinh sa trường hạ kháp đăng lâu.
Trúc bi trùng hữu Chiêu linh điếu,
Mã truỵ chung di Giả phó sầu.
Nhạc trĩ vân phong thiên ngoại lộc,
Quất khai yên thất thuỷ tiền châu.
Đình bôi nhật mộ quy phàm viễn,
Thi tứ tiêu tao cố quốc thu.
Không dám mong ở tận cùng phương nam có được cuộc chơi này,
Giữa mùa hạ dài cát loá như sao vừa dịp lên lầu.
Trúc buồn vì lại có cuộc điếu Chiêu linh,
Ngựa xảy chân vẫn còn rớt lại cái sầu của Giả Nghị.
Núi đứng sừng sững mây phong chân núi phía ngoài trời,
Quất nở khói tan bãi sông phía trước.
Dừng chén trời tối buồm về xa tít,
Thi tứ tiêu tao nghĩ đến mùa thu nơi nước cũ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Đâu ngờ được cuộc chơi này,
Lên lầu giữa hạ cát bày như sao.
Trúc chiêu hồn khách Ly tao,
Ngựa xảy chân chạnh mối sầu Giả sinh.
Mây phong chân núi gập ghềnh,
Khói tan quất nở dăm cành bãi sông.
Chiều tà buồm hút bầu không,
Tứ thơ nước cũ muôn trùng sang thu.