Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Trần Tử Ngang
漢庭榮巧宦,
雲閣薄邊功。
可憐驄馬使,
白首為誰雄。
Hán đình vinh xảo hoạn,
Vân các bạc biên công.
Khả liên thông mã sứ,
Bạch thủ vị thuỳ hùng.
Triều đình nhà Hán vinh danh các quan lại khôn khéo trong triều,
Chốn Vân Đài không coi trọng những tướng lĩnh lập công ngoài biên cương.
Thương thay cho ông quan cưỡi ngựa thông.
Tóc đã bạc trắng rồi còn muốn lập công với ai nữa!
Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 06/01/2009 04:22
Quan lớn vinh triều Hán
Công to để gác mây
Khá thương thông mã sứ
Đầu bạc mới hùng đây
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 07/07/2015 18:49
Làm quan vinh hiển Hán triều,
Gác Mây ghi chép ít điều công lao.
Khá thương thông mã sứ sao!
Vì ai, đầu bạc tài cao tranh hùng?...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/02/2016 15:50
Triều đình Hán vinh danh mãnh tướng
Trên gác Vân tô tượng ghi công
Thương ông quan cưỡi ngựa thông
Tóc đà bạc trắng tranh hùng với ai?
Gửi bởi Phạm Thanh Cải ngày 24/05/2018 16:05
Nhà Hán vinh danh các kẻ có công,
Vân Đài, đã khắc để người trông,
Thương quan đi ngựa màu lông xám,
Tóc đã bạc rồi, vẫn cố mong…
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/04/2020 19:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/12/2020 06:30
Vinh danh Triều Hán công thần,
Ghi công và vẽ hình thân Vân Đài.
Thương quan cưỡi ngựa thông hoài.
Tóc vừa bạc trắng còn đòi lập công.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/04/2020 19:25
Triều Hán vinh danh kẻ có công,
Vân Đài khắc vẽ hình người trông.
Thương ông cưỡi ngựa màu lông xám.
Bạc trắng tóc rồi còn cố mong!
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 27/06/2021 23:33
Quan hay triều Hán thưởng
Vân Các ghi công tài
Cưỡi ngựa xám thương bác
Bạc đầu tranh với ai.
Gửi bởi Tam Ngng ngày 04/09/2022 04:50
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Tam Ngng ngày 10/11/2022 09:59
Có 1 người thích
Xin được góp thêm một cách hiểu bài thơ.
Trước hết, ngoài từ Hán đình, Vân các đã được chú thích, tôi nghĩ các từ sau cũng cần hiểu rõ.
巧宦 xảo hoạn: làm quan nhờ tài khéo, ý là nhờ nịnh hót, chạy chọt.
驄馬使 Thông mã sứ: chỉ Hoàn Điển, giữ chức Thị ngự sử, làm quan chính trực. Đi đâu thường cỡi thông mã (ngưa có lông trắng lông xanh lẫn lộn), nên dân chúng gọi ông là Thông mã sứ. Thông mã sứ về sau được dùng chỉ vị quan chính trực. Ở đây tác giả muốn ám chỉ Kiều Thị ngự, bạn tác giả.
Dịch nghĩa.
Triều đình nhà Hán vinh danh những quan chức có được nhờ khéo chạy chọt,
Cơ quan có tránh nhiệm ghi công thì coi thường người có công nơi biên cương.
Khá thương cho vị quan Thông mã sứ chính trực,
Đầu bạc rồi vì gì mà còn cố lập công.
Đọc tiểu sử Trần Tử Ngang thì thấy ông khá bất đắc chí, 38 tuổi đã từ quan về quê, nhưng vẫn không thoát, bị hại chết khi 41 tuổi.
Trong bài thơ trên, ông mượn chuyện nhà Hán để chỉ trích nhà Đường ông đang sống, cám cảnh cho bạn mình, có công nhưng thẳng thắn không khéo chạy chọt nên không được ghi nhận.
Hán triều khen đứa nịnh,
Xử bạc kẻ công cao.
Thương quý người ngay thẳng,
Tận tâm đến bạc đầu.
Gửi bởi lnthang281 ngày 28/05/2024 11:14
Hán đình trọng các quan khôn
Vân Đài bạc tướng chấn đồn biên cương
Nhìn ông cưỡi ngựa mà thương
Bạc đầu công trạng tha hương làm gì