Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Trần Tử Ngang
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/08/2014 02:58
遙遙去巫峽,
望望下章台。
巴國山川盡,
荊門煙霧開。
城分蒼野外,
樹斷白雲隈。
今日狂歌客,
誰知入楚來。
Dao dao khứ Vu Giáp,
Vọng vọng há Chương Đài.
Ba quốc sơn xuyên tận,
Kinh Môn yên vụ khai.
Thành phân thương dã ngoại,
Thụ đoạn bạch vân ôi.
Kim nhật cuồng ca khách,
Thuỳ tri nhập Sở lai.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/08/2014 02:58
Đến Vu Giáp xa mờ
Xuống Chương Đài trông ngóng
Hết sông núi nước Ba
Kinh Môn trong sương móc
Thành phân với rừng xanh
Cây lấp nhoà mây trắng
Nay làm khách ca cuồng
Vào Sở đấy biết chăng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 22/11/2018 08:00
Qua kẽm Vu đi xa một quãng
Đưa mắt tìm đường xuống Chương Đài
Nước Ba sông núi hết rồi
Kinh Môn sương khói, mây trời thiên thanh
Thành ải với đồng xanh chia cách
Không có cây nơi vách núi mây
Vui chơi khách hát cuồng say
Ai hay đất Sở hôm nay đã vào.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/04/2020 11:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/12/2020 06:21
Kẽm Vu đến nhìn xa mờ
Chương Đài xuống phố ngóng chờ người thương.
Nước Ba sông núi hết đường,
Kinh Môn trong nước khói sương khai mù.
Với rừng thành khác xanh thu,
Gãy cây mây trắng nhoà mù ven non.
Cuồng ca làm khách nay thôi,
Đã vào đất Sở đây rồi biết chăng.