Thơ » Trung Quốc » Thanh » Trần Cung Doãn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/03/2021 11:00
圜扉今半月,
佳節報重陽。
粵俗人登墓,
秋風稼在場。
天遙唯見雁,
地苦已飛霜。
書札詢兒輩,
溪花幾處黃。
Viên phi kim bán nguyệt,
Giai tiết báo trùng dương.
Việt tục nhân đăng mộ,
Thu phong giá tại trường.
Thiên diêu duy kiến nhạn,
Địa khổ dĩ phi sương.
Thư trát tuân nhi bối,
Khê hoa kỷ xứ hoàng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/03/2021 11:00
Vào tù tính ra nửa tháng,
Mùa tốt báo hiệu trùng dương.
Tục Việt người người thăm mộ,
Gió thu lúa má tại trường.
Trời xa chỉ thấy mòng nhạn,
Đất khổ đã bay móc sương.
Thư tín hỏi nơi bầy trẻ,
Hoa khe mấy chỗ vàng hườm.