Thơ » Trung Quốc » Thanh » Trần Cung Doãn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/03/2021 14:45
燕南燕北戰爭餘,
白草漫漫雪色初。
河渡堅冰通下博,
關門沙路走居胥。
死求馬骨言終驗,
生揕秦胸計已疏。
猶有興亡數行淚,
夜來彈與樂君書。
Yên nam Yên bắc chiến tranh dư,
Bạch thảo man man tuyết sắc sơ.
Hà độ kiên băng thông Hạ Bác,
Quan môn sa lộ tẩu Cư Tư.
Tử cầu mã cốt ngôn chung nghiệm,
Sinh chấm Tần hung kế dĩ sơ.
Do hữu hưng vong sổ hàng lệ,
Dạ lai đàn dữ Nhạc quân thư.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/03/2021 14:45
Chiến tranh khắp Yên nam Yên bắc,
Cỏ mênh mông tuyết trắng phủ sơ.
Sông băng đóng dòng xuôi Hạ Bác,
Cửa ải quan sa mạc Cư Tư.
Xương ngựa quý chết nhưng hiệu nghiệm,
Sát vua Tần, người sống kế hư.
Chuyện được mất khiến rơi nước mắt,
Đọc Nhạc quân lệ nhỏ đêm thư.