Hồ biên dữ hữu quá trung thu tiết
Trung thu kim dạ tác hồ tân
Trúc Bạch, Tây Hồ nhiệt náo nhân
Nguyệt ảnh tuỳ ba kim truỵ thuỷ
Đăng quang chiếu thụ diệp dao vân
Tầm nhân tri kỷ vô dung dị
Biệt hữu cựu thời cánh bội nan
Nguyệt lãng hồ trung như dục vấn
Minh niên thử nhật dữ thuỳ khan.
Bên hồ đón trung thu cùng bạn
Trung thu đêm nay làm người khách bên hồ.
Bên hồ Trúc Bạch, hồ Tây người đi lại rất náo nhiệt
Bóng trăng theo sóng hồ như vàng chìm trong nước.
Ánh sáng đèn chiếu lên cây cối, lá cây lay động như vẫy mây.
Tìm người tri kỷ, không dễ chút nào.
Từ biệt bạn ngày xưa, càng khó bội phần.
Trăng và sóng trong hồ như muốn hỏi
Ngày này năm sau sẽ cùng ai ngắm cảnh nơi đây.
湖边与友过中秋节
中秋今夜作湖宾
竹白西湖热闹人
月影隋波金坠水
灯光照树叶摇云
寻人知己无容易
别友旧时更倍难
月浪湖中如欲问
明年此日与谁看
2015
Đăng bởi Trần Đông Phong vào 22/10/2015 15:44
Đăng bởi Trần Đông Phong vào 22/10/2015 15:46
Đăng bởi Trần Đông Phong vào 29/10/2015 01:58