Hoa lãng luận
Sự hoàn đối tửu luận chân tà
Giang ngạn lãm hoa dữ khán ba
Cổn cổn bạch đào giang thượng chuyển
Chi chi hồng sắc viện trung hoà
Mạc sầu hậu lãng thôi tiền lãng
Ưng tiếu tân hoa thế cựu hoa
Tạc nhật tương phùng kim nhật biệt
Hồi đầu thuỷ giác thế tình da.
花浪论
事完对酒论真邪
江岸览花与看波
滚滚白涛江上转
枝枝红色园中和
莫愁后浪推前浪
应笑新花替旧花
昨日相逢今日别
回头始觉世情耶
Luận về sóng và hoa
Việc xong rồi bày rượu bàn luận về thực giả, chính tà
Bên bờ sông ngắm hoa và xem sóng
Trên sông sóng bạc đầu cuồn cuộn chảy
Trong sân sắc hoa hồng cành cành hoà vào nhau
Đừng buồn khi thấy lớp sóng sau đẩy lớp sóng trước
Nên cười vì hoa mới thay thế hoa cũ
Hôm qua gặp nhau hôm nay chia biệt
Quay đầu lại mới hiểu ra tình đời là như thế.
- Chân: chân giả, thật giả.
- Tà: chính tà.
- Cổn cổn: “Cổn cổn trường giang đông thệ thuỷ” (Lâm giang tiên, Dương Thận).
- Chi chi: “Chi chi mãn lệ ngân” (Ban trúc, Lưu Trường Khanh).
- Hậu lãng thôi tiền lãng: cổ thi.
- 真:真假
- 斜:正邪
- 滚滚: “滚滚长江东逝水”(临江仙,杨慎)
- 枝枝:“枝枝满泪痕”(斑竹, 刘长卿)
- 后浪推前浪:古诗
Đăng bởi Trần Đông Phong vào 13/10/2015 22:17