隴西行其四

黠虜生擒未有涯,
黑山營陣識龍蛇。
自從貴主和親後,
一半胡風似漢家。

 

Lũng Tây hành kỳ 4

Hiệt Lỗ sinh cầm vị hữu nhai,
Hắc Sơn doanh trận thức long xà.
Tự tòng quý chủ hoà thân hậu,
Nhất bán Hồ phong tự Hán gia.

 

Dịch nghĩa

Tù binh quỷ quyệt bị bắt sống nhiều chưa từng có,
Chiến trận ở núi Đen đã phân biệt rồng và rắn.
Từ khi thủ lĩnh đôi bên kết hoà,
Phong cách của người Hồ đã bị Hán hoá một nửa.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Lỗ gian cầm sống mỏi mòn
Hắc Sơn vây chặt doanh môn xa gần
Chủ thua phải chịu hoà thân
Nửa Hồ nửa Hán bất phân phong tình.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tù binh giỏi bị cầm vô số
Trận núi Đen phân rõ rắn rồng
Từ khi thủ lãnh hoà thông
Người Hồ phong cách nửa đồng Hán gia

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Giặc khôn bắt sống nhiều vô kể
Trận chiến Hắc Sơn rõ rắn rồng
Sau lúc hoà thân vua muốn kết
Văn Hồ một nửa hoá Hán dòng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời