Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/08/2014 14:32

春江曲其一

家寄征河岸,
征人幾歲遊。
不如潮水信,
每日到沙頭。

 

Xuân giang khúc kỳ 1

Gia ký Chinh Hà ngạn,
Chinh nhân kỷ tuế du.
Bất như triều thuỷ tín,
Mỗi nhật đáo sa đầu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bờ Chinh Hà gia cư tạm gửi
Mấy năm rồi chàng mãi đi xa
Không bằng như thuỷ triều kia
Về thăm bờ cát bến sông mỗi ngày

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bờ sông Chinh gia đình bỏ đấy
Người đi chơi đã mấy năm dư
Thuỷ triều chữ tín không như
Mỗi ngày đầu bãi mỗi đưa nước trào.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Nhà gởi bờ sông Chính
làm lính thú mấy năm.
Không như triều giữ tín
mỗi ngày bãi cát thăm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tấm thân nương bến Chinh Hà
Mấy năm chàng mãi đi xa chưa về
Chẳng như con nước triều kia
Bến xưa thăm lại không sai ngày ngày

Chưa có đánh giá nào
Trả lời