Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Tịch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/06/2014 22:22
白君去後交遊少,
東野亡來篋笥貧。
賴有白頭王建在,
眼前猶見詠詩人。
Bạch quân khứ hậu giao du thiểu,
Đông Dã vong lai khiếp tứ bần.
Lại hữu bạch đầu Vương Kiến tại,
Nhãn tiền do hiện vịnh thi nhân.
Từ ngày chàng Bạch đi xa ít còn ai tới chơi,
Đông Dã mất đi làm thùng thơ nghèo nàn.
Nhờ có Vương Kiến đầu bạc tới đây,
Trước mắt còn có thi sĩ để ngâm vịnh với nhau.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/06/2014 22:22
Bạch đi rồi ít ai thân thiết
Đông Dã vong, thơ viết kém hay
May nhờ Vương Kiến lại đây
Nhà thơ đối mặt vui vầy thi ca
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/02/2022 11:54
Chàng Bạch đi xa, ít tới chơi,
Mất đi Đông Dã thơ nghèo rồi.
Nhờ người Vương Kiến đầu bạc tới,
Trước mắt thi nhân ngâm vịnh thôi.