Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Trương Tịch
Đăng bởi Vanachi vào 29/11/2006 19:06
邊城暮雨雁飛低,
蘆筍初生漸欲齊。
無數鈴聲遙過磧,
應馱白練到安西。
Biên thành mộ vũ nhạn phi đê,
Lô duẩn sơ sinh tiệm dục tề.
Vô số linh thanh dao quá thích,
Ưng đà bạch luyện đáo Yên tê.
Mưa chiều ở thành biên giới nhạn bay thấp
Lau măng mới mọc cùng nhau từ từ vương cao
Nhiều tiếng chuông vọng qua sa mạc nghe xa xa
Ngựa và lạc đà chở lụa trắng vào phía tây Tràng An.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/11/2006 19:06
Mưa chiều biên giới nhạn thưa
Măng lau mới mọc cũng vừa lên cao
Chuông rung sa mạc lao xao
Lạc đà chở lụa nhập vào Trường An.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/02/2016 13:17
Ải mưa chiều nhạn bay thật thấp
Lau sậy non mỗi lúc sum suê
Nghe trong sa mạc chuông xe
Hẳn mang lụa trắng đi về Trường An?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/04/2016 09:52
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 20/04/2016 07:05
Biên thành mưa tối nhạn sà bay
Lau nhú chồi lên lớp lớp dày
Sa mạc chuông đâu văng vẳng tiếng
Lạc đà đang chở lụa về tây
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/02/2022 16:15
Mưa chiều biên giới nhạn bay sà,
Mới mọc vươn cao măng sậy ra.
Sa mạc xa xa chuông vọng tiếng,
Lạc đà chở lụa Tràng An xa.