Thơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Trương Tư
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/09/2014 02:35
月在碧虛中住,
人向亂荷中去。
花氣雜風涼,
滿船香。
雲被歌聲搖動,
酒被詩情掇送。
醉裏臥花心,
擁紅衾。
Nguyệt tại bích hư trung trú,
Nhân hướng loạn hà trung khứ.
Hoa khí tạp phong lương,
Mãn thuyền hương.
Vân bị ca thanh dao động,
Tửu bị thi tình xuyết tống.
Tuý lý ngoạ hoa tâm,
Ủng hồng khâm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/09/2014 02:35
Trăng treo tận trời xanh biếc
Ta lội giữa đám sen hồng
Hương thơm đầy gió mát
Ngập thuyền không
Run rẩy mây nghe ta hát
Hồn thơ có rượu thêm nồng
Ta say nằm giữa nhuỵ
Nhuộm áo hồng