昨日荷亭水樹
今夜秋風月下
伴我苦吟聲
亂蛩鳴
歷歷白榆如雨
旁有青鸞孤舞
天上也愁多
淡星河
Tạc nhật hà đình thuỷ thụ
Kim dạ thu phong nguyệt hạ
Bạn ngã khổ ngâm thanh
Loạn cung minh
Lịch lịch bạch du như vũ
Bàng hữu thanh loan cô vũ
Thiên thượng dã sầu đa
Đạm tinh hà
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/07/2005 03:36
Hôm trước hà đình thuỷ tạ
Đêm nay thu phong nguyệt hạ
Kèm giọng khổ ngâm quen
Tiếng dế mèn
Xào xạc bạch du mưa tựa
Bên cạnh chim loan đứng múa
Trời hẳn cũng sầu a
Đạm tinh hà
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 01/08/2021 21:27
Hôm trước hà đình cùng thuỷ tạ,
Đêm nay nguyệt hạ với thu phong.
Kèm theo giọng khổ ngâm quen thuộc,
Tiếng dế mèn vang trên ruộng đồng.
Xào xạc bạch du mưa nước trút,
Loan xanh đứng múa một mình không.
Trên trời hẳn cũng sầu nhiều lắm,
Mờ nhạt sông sao cảnh hận lòng.