Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trương Tân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/06/2014 22:30
百戰功成翻愛靜,
侯門漸欲似仙家。
牆頭雨細垂纖草,
水面風回聚落花。
井放轆轤閑浸酒,
籠開鸚鵡報煎茶。
幾人圖在凌煙閣,
曾不交鐸向塞沙?
Bách chiến công thành phiên ái tĩnh,
Hầu môn tiệm dục tự tiên gia.
Tường đầu vũ tế thuỳ tiêm thảo,
Thuỷ diện phong hồi tụ lạc hoa.
Tỉnh phóng lộc lô nhàn tẩm tửu,
Lung khai anh vũ báo tiên trà.
Kỷ nhân đồ tại Lăng Yên các,
Tằng bất giao đạc hướng tái sa?
Có công đánh thắng trăm trận nay thích yên tĩnh,
Dinh hầu tước dần dần thanh đạm như động tu tiên.
Đầu tường quanh dinh nay cỏ dại rủ dài xuống trong mưa nhỏ,
Gió lốc gom hoa rụng trên mặt ao thành đống.
Kéo nước giếng qua ròng rọc lên uống thay rượu,
Mở lồng thả vẹt ra để nó báo có khách đến đặng mới pha trà.
Vài người nay được vẽ hình trên gác ghi công,
Hình như chưa từng ra biên ải giao chiến?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/06/2014 22:30
Thắng trăm trận nay cầu yên tĩnh
Dinh quan hầu như cảnh động tiên
Đầu tường cỏ dại mọc len
Gió lùa hoa rụng gom trên mặt hồ
Kéo nước giếng uống cho đỡ rượu
Thả vẹt ra báo khứa pha trà
Tướng có công vừa vẽ ra
Hình như chưa có xông pha chiến trường?