Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trương Tân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/06/2014 22:33
兵罷淮邀客路通,
亂鴉來去噪寒空。
可憐白骨攢孤塚,
盡為將軍覓戰功。
Binh bãi Hoài yêu khách lộ thông,
Loạn nha lai khử táo hàn không.
Khả liên bạch cốt toàn cô trủng,
Tận vị tướng quân mịch chiến công.
Cuộc chiến chấm dứt, con đường dọc sông Hoài được khai thông,
Quạ bay loạn xạ trên bầu trời lạnh giá.
Đáng thương các bộ xương trắng trong mộ tập thể nằm chơ vơ,
Đều bỏ mạng để lập công cho tướng quân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/06/2014 22:33
Cuộc chiến tàn giao thông lại mở
Quạ loạn bay trong chỗ lạnh không
Thương mồ tập thể trên đồng
Vạn binh vì tướng lập công bỏ mình