Đăng bởi tôn tiền tử vào 02/03/2015 08:43
山繞平湖波撼城,
湖光倒影寖山青,
水晶樓下欲三更。
霧柳暗時雲度月,
露荷翻處水流螢,
蕭蕭散發到天明。
Sơn nhiễu bình hồ ba hám thành,
Hồ quang đảo ảnh tẩm sơn thanh,
Thuỷ tinh lâu hạ dục tam canh.
Vụ liễu ám thì vân độ nguyệt,
Lộ hà phiên xứ thuỷ lưu huỳnh,
Tiêu tiêu tản phát đáo thiên minh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/03/2015 08:43
Núi bọc hồ dâng sóng vỗ thành
Mặt gương in bóng núi xanh xanh
Lầu thuỷ quá canh ba óng ánh
Trăng mờ ẩn hiện liễu buông mành
Móc rỏ toà sen như đóm lạc
Bơ phờ tóc xoã rạng bình minh