Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Trương Hoành
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/06/2014 14:30, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 11/09/2019 08:17
去年離別雁初歸,
今夜裁縫螢已飛。
征客近來音信斷,
不知何處寄寒衣。
Khứ niên ly biệt nhạn sơ quy,
Kim dạ tài phùng huỳnh dĩ phi.
Chinh khách cận lai âm tín đoạn,
Bất tri hà xứ ký hàn y.
Năm ngoái xa nhau khi nhạn bay về nam,
Đêm nay cắt vải may áo, đom đóm bay.
Gần đây những người đi chiến đấu xa không còn tin tức,
Áo lạnh may xong không biết gửi đi đâu.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/06/2014 15:45
Nhạn về nam, chàng đi năm ngoái
Đom đóm bay may áo đêm nay
Tin chàng vắng bặt gần đây
Gửi đâu tấm áo lạnh may xong rồi
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 11/09/2019 02:36
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 11/09/2019 22:51
Chia tay năm ngoái nhạn vừa về
May áo đêm nay đom đóm bay
Chinh khách gần đây tin tức đứt
Nơi đâu áo lạnh gửi cho người.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/04/2020 16:29
Xa nhau năm ngoái nhạn về đây,
Cắt vải áo may đom đóm bay.
Chinh khách gần đây tin tức vắng,
May xong áo lạnh gửi về đâu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/04/2020 16:47
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/12/2020 09:36
Nhạn về năm ngoái chia tay,
Áo may cắt vải đóm bay đêm về.
Vắng tin chinh khách xa quê,
May xong áo lạnh gửi về nơi đâu.
Gửi bởi lnthang281 ngày 26/05/2024 21:08
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 26/05/2024 21:15
Nhạn về năm ngoái chia tay
Đêm nay cắt vải đóm bay đầy trời
Chinh nhân tin tức xa vời
Áo may xong biết gửi người nơi đâu