Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Trương Hoành
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/06/2014 14:23
聞君庭竹詠,
幽意歲寒多。
嘆息為冠小,
良工將奈何。
Văn quân đình trúc vịnh,
U ý tuế hàn đa.
Thán tức vị quan tiểu,
Lương công tương nại hà.
Xem bài vịnh của ông về bụi tre trong sân,
Thấy ẩn ý tre xanh tốt dù mùa đông lạnh lẽo.
Thương cảm tuổi trẻ có tài,
Người giỏi hẳn đã biết phải làm gì.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/06/2014 15:45
Xem bài vịnh trong sân bụi trúc
Trúc xanh tươi dù lúc đông hàn
Thương cho lớp trẻ gian nan
Người như ông hẳn biết làm điều chi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/04/2020 16:01
Xem bài ông vịnh bụi tre sân,
Ẩn ý tre xanh tốt lạnh sang.
Thương cảm có tài khi tuổi trẻ,
Người tài hẳn biết phải làm gì.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/04/2020 16:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/12/2020 09:33
Xem bài ông vịnh tre sân,
Lạnh trời ẩn ý tre xanh tốt hoài.
Cảm thương tuổi trẻ có tài,
Người tài hẳn đã biết ngay làm gì.
Gửi bởi lnthang281 ngày 26/05/2024 20:34
Xem bài ông vịnh bụi tre
Ý rằng đông lạnh mà tre xanh hoài
Cảm thương tuổi trẻ có tài
Người giỏi hẳn biết chí trai làm gì