Đăng bởi Vanachi vào 09/05/2006 19:45
自君之出矣,
紅妝誰人看。
可憐石榴裙,
久置心亦寒。
Tự quân chi xuất hĩ,
Hồng trang thuỳ nhân khan.
Khả liên thạch lựu quần,
Cửu trí tâm diệc hàn.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Từ thuở chàng xa cách,
Trang điểm có ai trông.
Thương cho quần thạch lựu,
Để lâu lạnh thấu lòng.
Từ thuở chàng xa em,
Son phấn để ai xem?
Khá thương quần thạch lựu,
Càng lâu lòng giá thêm.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 29/05/2016 06:17
Từ lúc chàng xa em
Trang điểm hồng ai xem
Khá thương quần đỏ thắm
Bỏ xó, lòng buồn thêm.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/11/2018 14:35
Từ ngày chàng bước ra đi
Điểm trang chi nữa có vì ai đâu
Cảm thương cho chiếc quần màu
Trong rương xếp lại để lâu lạnh lùng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/07/2019 11:18
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/12/2020 16:24
Từ khi chàng mới cách xa,
Điểm trang đẹp đẽ để mà ai trông.
Thương cho quần thạch lựu hồng,
Xếp rương lâu lạnh thấu lòng em thêm.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 06/12/2020 20:26
Từ độ chàng xa hút
Tô mày chẳng khách xem
Thương váy không người diện
Nằm buồn lạnh từng đêm