Đăng bởi Vanachi vào 09/05/2006 19:46
自君之出矣,
香苑絕人煙。
天上有七夕,
心海無渡船。
Tự quân chi xuất hĩ,
Hương uyển tuyệt nhân yên.
Thiên thượng hữu thất tịch,
Tâm hải vô độ thuyền.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/12/2007 08:04
Từ thuở chàng xa cách,
Vườn hương vắng lạnh trơ.
Trời có rằm tháng bảy,
Tâm như biển vô bờ.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/12/2018 17:37
Từ lúc chàng xa em
Vườn thơm hết hơi người
Trên trời có đêm bảy
Lòng không thuyền ra khơi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/07/2019 11:37
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/12/2020 16:25
Thuở chàng vừa mới cách xa,
Vườn hương vắng lặng không qua hơi người.
Còn rằm tháng bảy đất trời,
Tâm như biển rộng thuyền bơi không bờ.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 06/12/2020 21:03
Từ lúc chàng đi khỏi
Hương vườn vắng mùi hơi
Ngưu Chức trên trời thẳm
Thuyền buồm vắng biển khơi