Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Trương Đạo Hợp
Đăng bởi Vanachi vào 23/02/2008 10:19
行盡荒林一徑苔,
竹梢深處數枝開。
絕知南雪羞相並,
欲嫁東風肯自媒。
無主野橋隨月管,
有根寒谷也春回。
醉餘不睡庭前地,
只恐忽吹花落來。
Hành tận hoang lâm nhất kính đài,
Trúc sao thâm xứ sổ chi khai.
Tuyệt tri nam tuyết tu tương tịnh,
Dục giá đông phong khẳng tự môi.
Vô chủ dã kiều tuỳ nguyệt quản,
Hữu căn hàn cốc dã xuân hồi.
Tuý dư bất thuỵ đình tiền địa,
Chỉ khủng hốt xuy hoa lạc lai.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/02/2008 10:19
Tận rừng hoang cạnh đường rêu mọc,
Nở mấy cành xứ vắng rừng tre.
Hoa như tuyết phương nam e thẹn,
Gá nghĩa cùng ngọn gió đông về.
Cầu hoang mãi rung theo sáo nguyệt,
Lũng lạnh còn chờ đợi tiết xuân.
Rượu xong rồi trước đình đừng ngủ,
Sợ rằng hoa rụng phủ khắp hè.
Gửi bởi PH@ ngày 13/02/2016 21:06
Rừng hoang đi hết lối rêu xanh
Bên trúc nơi sâu nở mấy cành
Biết tuyết phương nam cùng e thẹn
Gió xuân sắp tới tự mối manh
Vô chủ cầu hoang tuỳ trăng quản
Có nguồn suối lạnh lại xuân hồi
Rượi tàn không ngủ nơi sân trước
Sợ hoa bỗng rụng thổi đến nơi