Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Trình Hạo
月陂堤上四徘徊,
北有中天百尺台。
萬物已隨秋氣改,
一樽聊為晚涼開。
水心雲影閑相照,
林下泉聲靜自来。
世事無端何足計,
但逢佳節約重陪。
Nguyệt Pha đê thượng tứ bồi hồi,
Bắc hữu trung thiên Bách xích đài.
Vạn vật dĩ tuỳ thu khí cải,
Nhất tôn liêu vị vãn lương khai.
Thuỷ tâm vân ảnh nhàn tương chiếu,
Lâm hạ tuyền thanh tĩnh tự lai.
Thế sự vô đoan hà túc kế,
Đãn phùng giai tiết ước trùng bồi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Nguyệt Pha dừng ngắm dạ chơi vơi
Trăm thước đài cao chót vót trời
Muôn vật xoay vòng thu chuyển tiết
Một mình nhấp rượu chén nồng môi
Thẳm sâu lòng nước mây soi bóng
Tít tắp rừng xa suối lẻ loi
Thế sự đa đoan đâu kể xiết
May thay trời đẹp cứ vui chơi!