Đăng bởi Vanachi vào 02/10/2018 02:04, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 04/05/2024 00:08
名勝高標第一洲,
山容如黛水如油。
半封雲洞邀玄鶴,
平漲沙汀狎白鷗。
雪徑樵縁頑石腳,
星槎客渡急灘頭。
凭高欲盡觀瀾興,
碧落滄溟一色秋。
Danh thắng cao tiêu đệ nhất châu,
Sơn dung như đại thuỷ như du.
Bán phong vân động yêu huyền hạc,
Bình trướng sa đinh hiệp bạch âu.
Tuyết kính tiều duyên ngoan thạch cước,
Tinh sà khách độ cấp than đầu.
Bằng cao dục tận quan lan hứng,
Bích lạc thương minh nhất sắc thâu.
Phong cảnh chỗ này đẹp hơn cả trong một châu có tiếng
Mây núi như nhất chàm xanh, sắc nước tựa như dầu
Đồng mây nửa khép như có ý đón chim huyền hạc
Nước ở cửa biển đầy mà phẳng như có ý để cho chim bạch âu đến đây đùa giỡn
Người kiếm củi trèo men lối tắt ở chân núi đá gập ghềnh
Khách đi đò sang qua chỗ ghềnh nước chảy xiết lúc buổi sớm
Ngồi ở trên cao muốn xem hết thú vui của làn sóng biển
Chỉ thấy chân trời, mặt biển, xanh biếc một màu
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2018 02:04
Cảnh thắng miếu đây phỏng kém đâu?
Non như chàm nhuộm, nước như dầu.
Mây nhô cửa động chờ tin hạc,
Nước lặng đầu sông lộ bóng đu.
Tiêu dao đèo cao chân đá cứng,
Khách qua đò nhỏ sóng ghềnh mau.
Lên cao cho thích tình xem sóng,
Nước biếc cây xanh ngắt một mầu.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 02/10/2018 02:16
Danh thắng nổi lên nhất cả vùng,
Hình non như vẽ, nước thung dung.
Động mây nửa cánh mời tiên hạc,
Bãi dài cò trắng cát mênh mông.
Đường tuyết lối tiều chân đá cứng,
Đường sao khách đến bến đông đông.
Lên cao thưởng hết tình sông nước,
Dòng biếc trời cao sắc thu không.