Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trịnh Cốc
憶子啼猿繞樹哀,
雨隨孤棹過陽臺。
波頭未白人頭白,
瞥見春風灩澦堆。
Ức tử đề viên nhiễu thụ ai,
Vũ tùy cô trạo quá Dương Đài.
Ba đầu vị bạch nhân đầu bạch,
Miết kiến xuân phong Diễm Dự Đôi.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/10/2006 20:26
Nhớ con, vượn hú giọng bi ai
Mưa theo thuyền khách đến Dương Đài
Sóng chưa trắng ngọn, người bạc tóc
Liếc nhìn Diễm Dự cảnh xuân khai.
Gửi bởi hoanggiapton ngày 02/06/2009 20:54
Có 3 người thích
Quanh cây vượn hú nhớ con hoài,
Chèo lẻ mưa theo quá Dương Đài.
Sóng chửa bạc đầu, người đầu bạc,
Liếc gò Diễm Dự gió xuân bay.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 05/12/2018 09:30
Vượn nhớ con kêu cây ai oán
Mưa theo thuyền lẻ quá Dương Đài
Sóng chưa trắng, đầu bạc rồi
Liếc gò Diễm Dự tơi bời gió xuân.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 11/12/2018 00:44
Vượn nhớ con chuyền cây hú buồn
Dương Đài mưa dẫy mái chèo đơn.
Sóng đầu chưa trắng, đầu người trắng
Liếc Diễm Dự xuân gió giục buông.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/02/2022 20:49
Vượn hú nhớ con vương vấn hoài,
Vượt mưa chèo lẻ quá Dương Đài.
Bạc đầu sóng chửa, người đầu bạc,
Diễm Dự nhìn gò gió xuân bay.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/03/2022 16:30
Nhớ con vượn hú quanh cây,
Thuyền côi mưa đổ Dương Đài vượt qua.
Sóng xanh, đầu tóc tuyết pha,
Nhìn gò Diễm Dư la đà gió xuân.