Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Trịnh Cốc
Đăng bởi hongha83 vào 20/10/2008 07:02
靈一心傳清塞心,
可公吟後楚公吟。
近來雅道相親少,
唯仰吾師所得深。
好句未停無暇日,
舊山歸老有東林。
冷曹孤宦甘寥落,
多謝攜筇數訪尋。
Linh Nhất tâm truyền Thanh tái tâm,
Khả công ngâm hậu Sở công ngâm.
Cận lai nhã đạo tương thân thiếu,
Duy ngưỡng ngô sư sở đắc thâm.
Hảo cú vị đình vô hạ nhật,
Cựu sơn quy lão hữu Đông Lâm.
Lãnh tào cô hoạn cam liêu lạc,
Đa tạ huề cung sổ phỏng tầm.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 20/10/2008 07:02
Linh Nhất truyền cho Thanh Trú tâm
Khả Công ngâm dứt, Sở Công ngâm
Ngày nay đạo nhã gần nhau ít
Riêng mộ thầy ta hiểu biết thâm
Câu đẹp chưa xong không rảnh rỗi
Núi xưa vừa ý có Đông Lâm
Quan đơn nhà lạnh đà xơ xác
Muôn đội ơn ngài chống gậy thăm.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 06/12/2018 03:06
Thầy Linh Nhất truyền tâm đầy đủ
Thơ ông ngâm người Sở ngâm theo
Nay người đạo chính không nhiều
Kính thầy ta hiểu cao siêu đạo mầu
Thơ chưa xong chưa cầu nhàn rỗi
Khi về già an dưỡng rừng đông
Quan đơn nha lạnh vắng không
Cám ơn gậy trúc chống thăm vài lần.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/02/2022 11:00
Linh Nhất truyền tâm Thanh Trú tâm,
Khả Công ngâm trước, Sở Công ngâm.
Ngày nay đạo nhã tương thân thiếu,
Riêng ngưỡng mộ thầy ta biết thêm.
Câu đẹp chưa ngừng không rảnh rỗi
Núi xưa vừa ý có Đông Lâm
Quan đơn nhà lạnh đành hư nát,
Đa tạ ơn ngài chống gậy thăm.