Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hiện đại

Đăng bởi Yensid98 vào Hôm qua 10:48

無題

閒來焚柏撫孤琴
更有時花助酒吟
清趣何求林下隐
塵中不染是吾心

 

Vô đề

Nhàn lai phần bách phủ cô cầm
Cánh hữu thời hoa trợ tửu ngâm
Thanh thú hà cầu lâm hạ ẩn
Trần trung bất nhiễm thị ngô tâm.

 

Dịch nghĩa

Rảnh đốt hương xông gảy tiếng cầm
Sẵn hoa sẵn rượu sẵn thơ ngâm
Khỏi vào rừng ẩn, nhiều niềm thú.
Bụi bặm nề chi, cốt giữ tâm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]