Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hiện đại

Đăng bởi Yensid98 vào Hôm qua 10:37

餞别

人沉玉盞日沉山
潦倒潇湘切切彈
月艇飛浮風浪急
蘆灘别袂夜霜寒

 

Tiễn biệt

Nhân trầm ngọc trản, nhật trầm san
Lạo đảo Tiêu Tương thiết thiết đàn
Nguyệt đĩnh phi phù, phong lãng cấp
Lô than biệt duệ, dạ sương hàn.

 

Dịch nghĩa

Người đắm men say, núi đắm chiều.
Tiêu Tương buồn gảy khúc liêu xiêu.
Thuyền trăng lướt gió, sóng xô gấp
Ly biệt, bờ lau sương hắt hiu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]