Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Hiện đại

Đăng bởi Yensid98 vào Hôm qua 10:33

踏莎行

曉雨清寒
蕓窗薄霧
醒來還坐花開處
剩些醉態語仙容
多留幾日同余度

千種風情
自成雅趣
遊人秉燭今如古
他年依舊約春回
招余魂在天涯路

 

Đạp Sa Hành

Hiểu vũ thanh hàn
Vân song bạc vụ
Tỉnh lai hoàn toạ hoa khai xứ
Thặng ta tuý thái ngữ tiên dung:
“Đa lưu kỉ nhật đồng dư độ!”

Thiên chủng phong tình
Tự thành nhã thú
Du nhân bỉnh chúc kim như cổ
Tha niên y cựu ước xuân hồi
Chiêu dư hồn tại thiên nhai lộ.

 

Dịch nghĩa

Mưa sớm se se
Sương mờ cửa sổ
Mộng tàn, ngồi dưới hoa lê nở
Vẻ say vương vất, nhủ nhành tiên:
Cùng ta, nán lại vài hôm nữa!

Muôn mối tâm tình
Tự thành nhã thú
Dạo chơi thắp đuốc như thiên cổ
Mai sau hoa vẫn hẹn xuân về
Gọi ta, hồn ở chân trời nhớ!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]