Bài thơ chưa được ban quản trị kiểm duyệt sau khi gửi!
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hiện đại

Đăng bởi Yensid98 vào Hôm qua 10:29

卧雲庵上

翠染層巒白湿林,
凌然壓嵿醉雲侵。
癫狂風鼓蘆花陣,
爽踞山頭斟續斟。

 

Ngoạ Vân Am thượng

Thuý nhiễm tằng loan bạch thấp lâm
Lăng nhiên áp đỉnh tuý vân xâm
Điên cuồng phong cổ lô hoa trận
Sảng cứ sơn đầu châm tục châm

 

Dịch nghĩa

Thuý nhuốm trùng sơn, trắng đẫm rừng
Mây say tràn đỉnh đổ xâm lăng
Điên cuồng trống gió, lau xông trận
Ngồi tót đầu non rót chẳng ngừng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]