Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Nhân Tông
古寺淒涼秋靄外,
漁船蕭瑟暮鐘初。
水明山靜白鷗過,
風定雲閒紅樹疏。
Cổ tự thê lương thu ái ngoại,
Ngư thuyền tiêu sắt mộ chung sơ.
Thuỷ minh sơn tĩnh bạch âu quá,
Phong định vân nhàn hồng thụ sơ.
Ngôi chùa cổ lạnh lẽo sau lớp khói mùa thu,
Thuyền câu hiu quạnh chuông chùa bắt đầu điểm.
Nước trong núi lặng, chim âu trắng bay qua,
Gió im mây nhởn nhơ, cây lơ thơ lá đỏ.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 04/11/2016 09:22
Khói thu, lạnh lẽo mái chùa xưa.
Hiu quạnh, câu thuyền chuông vẳng đưa.
Nước sáng, non yên, âu trắng lượn.
Mây nhàn, gió lặng, đỏ cây thưa
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/12/2018 14:42
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/10/2019 16:02
Chùa xưa lạnh lẽo khói thu sầu,
Điểm tiếng chuông chùa thuyền quạnh câu.
Núi lặng nước trong âu trắng lượn,
Gió mây im lá đỏ phai mầu.
Gửi bởi 101 ngày 22/05/2019 21:28
Khói thu hiu quạnh liếp chùa xưa,
Thuyền chài lẻ bóng, tiếng chuông đưa.
Núi yên, nước ổn, bay cò trắng,
Mây im, gió lặng, đỏ cây thưa.
Gửi bởi 101 ngày 22/05/2019 21:29
Cô tịch chùa xưa khói thu sầu,
Chuông ngân, lẻ bóng chiếc thuyền câu.
Núi yên, nước ổn, cò trắng liệng,
Mây lặng, gió im, lá đỏ ngầu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/01/2021 21:26
Chùa xưa lạnh khói thu sầu,
Chuông chùa điểm tiếng quạnh câu thuyền chài.
Nước trong âu trắng lặng bay,
Phai mầu lá đỏ gió mây im làn.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]