Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Nhân Tông
睡起鉤簾看墜紅,
黃鸝不語怨東風。
無端落日西樓外,
花影枝頭盡向東。
Thuỵ khởi câu liêm khán truỵ hồng,
Hoàng ly bất ngữ oán đông phong.
Vô đoan lạc nhật tây lâu ngoại,
Hoa ảnh, chi đầu tận hướng đông.
Ngủ dậy, cuốn mành xem cánh hồng rụng.
Chim oanh vàng bặt tiếng, oán gió đông.
Không dưng mặt trời lặn phía ngoài lầu tây,
Đầu cành bóng hoa đều hướng về phía đông.
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Vén rèm ngủ dậy ngắm hoa rơi,
Oanh oán gió đông cứ ngậm lời.
Vô cớ bên đoài ô khuất gác,
Bóng hoa đầu ngọn ngóng đông hoài.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 19/09/2008 09:42
Tỉnh giấc, rèm nâng, ngó rụng hồng,
Hoàng anh im tiếng, giận đông phong.
Lầu Tây vô cớ, vầng dương lặn,
Cả bóng hoa cành ngả hướng đông.
Gửi bởi PH@ ngày 29/07/2014 22:46
Thức dậy vén rèm thấy rụng hồng
Vàng anh bặt tiếng oán gió đông
Vô cớ lầu tây mặt trời gác
Bóng hướng tận đông ngọn hoa hồng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/04/2016 19:38
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 19/04/2016 20:28
Tỉnh giấc vén rèm xem hồng rụng
Oanh vàng bặt tiếng oán hơi xuân
Cớ chi trời lặn lầu tây nhỉ
Nghiêng ngửa cành hoa lả hướng đông
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/12/2018 14:22
Tĩnh giấc, mành nâng, rụng cánh hồng.
Oanh vàng bặt tiếng, oán đông phong.
Vô cớ lầu tây trời khuất núi,
Bóng hoa đầu cành hướng về đông.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/01/2021 17:07
Vén mành, tĩnh giấc, hồng rơi.
Oanh vàng bặt tiếng, oán trời gió đông.
Lầu tây ác khuất trời hồng,
Đầu cành hoa hướng về đông chiều tàn.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/03/2022 22:46
Sáng cuộn rèm lên thấy cánh hồng
Oanh vàng bặt tiếng oán đông phong
Sao vầng dương cứ về tây ngủ?
Còn mọi loài hoa chỉ ngóng đông
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 21/03/2023 19:32
Tỉnh giấc nâng rèm, hồng rụng cánh
Oanh vàng ngậm tiếng hận cơn giông
Trách chiều lặn phía lầu tây mãi
Để bóng hoa buồn ngả hướng đông.
Gửi bởi Thích Đạo An ngày 13/04/2024 00:48
Thức dậy cuốn rèm ngắm lá rơi
Chim Oanh chẳng hót, oán xuân rồi
Mặt trời vô cớ lầu Tây lặn
Đầu bóng về Đông, hoa hướng soi