Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Tây Sơn
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi Vanachi vào 17/06/2007 17:19, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 29/04/2014 11:30

自歎其一

床簀淹淹不出門,
旅愁消得幾黃昏。
弱軀支倚三分瘦,
正氣維持一點存。
無藥可醫憂國病,
有關難阻夢家魂。
相憐幸有同心侶,
時啟箋扉尉一言。

 

Tự thán kỳ 1

Sàng trách yêm yêm bất xuất môn,
Lữ sầu tiêu đắc kỷ hoàng hôn.
Nhược khu chi ỷ tam phân sấu,
Chính khí duy trì nhất điểm tồn.
Vô dược khả y ưu quốc bệnh,
Hữu quan nan trở mộng gia hồn.
Tương liên hạnh hữu đồng tâm lữ,
Thời khải tiên phi uý nhất ngôn.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Mảng nằm, cửa ngõ chẳng buồn qua,
Đất lạ, bao phen bóng ác tà.
Chính khí vẫn còn nguyên vẹn một,
Thân hèn gầy đã đến chia ba.
Thuốc đâu chữa được cơn lo nước,
Ải đó khôn ngăn mộng nhớ nhà.
Bỗng gặp có người tri kỷ đến,
Chuyện trò thôi cũng gọi khuây khoa!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Về nguyên tác

Câu cuối cùng phần phiên âm:

"Thời khải tiên phi"

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mảng nằm, cửa chẳng buồn qua,
Bao phen đất khách bóng tà sầu tan .
Vẫn còn chính khí bảo toàn,
Thân hèn gầy đã đến ngần chia ba.
Thuốc đâu lo chữa nước nhà,
Khôn ngăn mộng nhớ quê cha được nào.
Bỗng người tri kỷ đến chào,
Chuyện trò thôi cũng khơi mào giải khuây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Giường chiếu nằm lì biếng dạo chơi,
Hoàng hôn mấy độ lạc quê người.
Thân hèn gầy guộc non phân nửa,
Chính khí y nguyên vẹn cả mười.
Bệnh nước thuốc thang đâu chữa được,
Mộng quê quan ải khó ngăn rồi!
May thay gặp lại người tri kỷ,
Trò chuyện đôi điều dạ cũng vơi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời