Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trần Bích San » Mai Nham thi thảo
Đăng bởi hongha83 vào 04/04/2020 21:03
冰爲肌魄玉爲顏,
笑倚東窗盡日閒。
十二仙樓何處所,
偶隨流水到人間。
Băng vi cơ phách ngọc vi nhan,
Tiếu ỷ đông song tận nhật nhàn.
Thập nhị tiên lâu hà xứ sở,
Ngẫu tuỳ lưu thuỷ đáo nhân gian.
Nhan sắc như ngọc, da thịt như băng tuyết
Dựa song cửa phía đông cười vui suốt ngày
Mười hai lầu tiên là những nơi nào
Ngẫu nhiên theo dòng nước tới chốn nhân gian
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 04/04/2020 21:03
Thịt da băng tuyết, ngọc dung nhan
Cười dựa song đông suốt buổi nhàn
Hơn chục lầu tiên đâu những nẻo
Ngẫu xuôi dòng chảy xuống nhân gian
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/05/2020 14:46
Dung nhan như ngọc, thịt da băng
Ngày rỗi cười vui tựa cửa đông
Mười mấy lầu tiên đâu đó nhỉ
Chợt theo dòng nước xuống gian trần