Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trần Bích San » Mai Nham thi thảo
Đăng bởi hongha83 vào 06/04/2020 15:34
吾弟已有婦,
吾妹已有夫。
夙昔兄及弟,
安知天一隅。
仰觀衡陽鴈,
風雲相匹儔。
府觀濠梁魚,
煙水群怡愉。
Ngô đệ dĩ hữu phụ,
Ngô muội dĩ hữu phu.
Túc tích huynh cập đệ,
An tri thiên nhất ngung.
Ngưỡng quan Hành Dương nhạn,
Phong vân tương thất trù.
Phủ quan hào lương ngư,
Yên thuỷ quần di du.
Em trai ta đã có vợ
Em gái ta đã lấy chồng
Ngày trước thì anh anh em em
Nào đâu biết nay mỗi người một góc trời
Ngẩng trông chim nhạn ở núi Hành Dương
Cùng bầu bạn với mây gió
Cúi xem cá dưới hào, cừ
Cùng vui vầy với khói, nước
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 06/04/2020 15:34
Em trai đã có vợ
Em gái lấy chồng rồi
Xưa anh em đoàn tụ
Nay mỗi người một nơi
Ngước nhìn bầy chim nhạn
Bạn mây, gió ngang trời
Cúi xem đàn cá nhỏ
Giữa dòng lượn thảnh thơi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/05/2022 08:38
Nhà ta em gái, em trai,
Thất gia đôi lứa cả hai xong rồi.
Anh em ngày trước sum vầy,
Mà nay cách biệt phương trời xa xăm.
Hành Dương cánh nhạn mù tăm,
Tấm lòng chỉ biết bạn cùng gió mây.
Cúi xem đàn cá vui thay,
Giữa dòng nước biếc thảnh thơi lượn lờ.