Chưa có đánh giá nào
3 bình luận
2 người thích
Đăng ngày 19/10/2015 22:44, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 30/10/2015 22:26, số lượt xem: 538

Tam Tần hoài cổ

Ly Quế qua Tương hựu hướng Tần
Lưỡng triều thiên tải tự thiên vân
Tần thu liệt quốc, tồn cao tẩm
Đường thịnh luật thi, lệ Thái Chân
Thiếu nữ cổ trang khiêu cổ vũ
Lão nông tân mạch tiếp tân tân
Trà trung chủ khách tuý vô tửu
Na thức Ly Sơn dạ chuyển thần.


三秦懷古

離桂過湘又向秦 
兩朝千載似天雲 
秦收列國存高寢 
唐盛律詩淚太真 
少女古裝跳古舞 
老農新麥接新賓 
茶中主客醉無酒 
哪識驪山夜轉晨. 


Nghĩ về vùng đất cổ Tam Tần

(Chuyến đi) rời Quảng Tây, qua Hồ Nam, rồi hướng đến Thiểm Tây.
(Thăm di tích) hai triều đại (Tần, Đường), nghìn năm trôi qua như đám mây trên trời.
Triều Tần (hùng mạnh) chiếm sáu nước (thống nhất thành một), nay vẫn còn tồn khu lăng mộ lớn (của Tần Thuỷ Hoàng).
Triều Đường thịnh vượng (văn hoá cao) với thể thơ Đường luật, (có bài tả) nước mắt của Thái Chân (Dương Quý Phi)
(Trong buổi biểu diễn) cô gái trẻ mặc trang phục theo lối ngày xưa (triều Đường) múa điệu múa ngày xưa (của Dương Quý Phi như Nghê Thường).
(Lúc đón khách) người nông dân già lấy lúa mạch mới (làm bánh mì) mời người khách mới (đến thăm khu di tích).
Trong buổi tiệc trà (đón đoàn du khách) chủ và khách say (vì thơ hay, cảnh đẹp) mà không cần rượu.
(Mải nói chuyện) không biết rằng ở núi Ly Sơn đêm đã chuyển sang sáng rồi.

Tết Đoan Ngọ, 2010

Tam Tần: địa danh cổ nay thuộc Thiểm Tây.

 

Ảnh đại diện

Dịch thơ bài Tam Tần hoài cổ

Tam Tần hoài cổ

Rời Quế qua Tương lại hướng Tần
Hai triều mây nổi thoắt nghìn năm
Tần thu sáu nước, lăng còn đó
Đường dựng thơ hay, lệ Thái Chân
Gái trẻ áo xưa say múa cổ
Cụ già bánh mới đón tân nhân
Tiệc trà chủ khách say chấp rượu
Đâu biết Li Sơn đêm sáng dần.
Tết Đoan Ngọ, 2010
Trần Đông Phong

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Dịch thơ bài Tam Tần hoài cổ

Tam Tần hoài cổ

Rời Quế qua Tương lại hướng Tần
Hai triều mây nổi thoắt nghìn năm
Tần thu sáu nước, lăng còn dở
Đường tạo luật thi, lệ Thái Chân
Gái trẻ áo xưa phiêu múa cổ
Cụ già bánh mới đón tân nhân
Tiệc trà chủ khách say chấp rượu
Đâu biết Li Sơn đêm sáng dần.
Tết Đoan Ngọ, 2010
Trần Đông Phong

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Dịch thơ bài Tam Tần hoài cổ

Tam Tần hoài cổ

Rời Quế qua Tương lại hướng Tần
Hai triều mây nổi thoắt nghìn năm
Tần thu sáu nước, lăng còn dở
Đường tạo luật thi, lệ Thái Chân
Gái trẻ áo xưa phiêu múa cổ
Cụ già bánh mới đón tân nhân
Tiệc trà chủ khách say không rượu
Đâu biết Li Sơn đêm sáng dần.
Tết Đoan Ngọ, 2010
Trần Đông Phong

Chưa có đánh giá nào
Trả lời