Cầm ca tài tử khúc

Vọng đài triêu lãng hải duyên lâm
Ngẫu thính cầm ca tài tử âm
Chiết tí cầm sư, chân diệu thủ
Ca thanh thôn nữ, thực bất phàm
Bi ai đáo độ nhan ngân lệ
Hoan tiếu vô cùng tửu nhập tâm
Giác địa thu thiên văn thử khúc
Minh triêu viễn lộ ước hồi tầm.


琴歌才子曲

望臺朝浪海沿林 
偶聽琴歌才子音 
折臂琴師真妙手 
歌聲村女實無凡 
悲哀到度顏痕淚 
歡笑無窮酒入心 
角地秋天聞此曲 
明朝遠路約回尋 

 

Ảnh đại diện

Dịch nghĩa bài Giác địa (nhị thủ), kỳ nhị

Đất Mũi (2 bài)
Bài 2
Trên đài quan sát thấy sóng biển, mặt trời chiều, rừng cây,
Ngẫu nhiên nghe tiếng nhạc đờn ca tài tử,
Người thầy đờn gẫy tay, mà chơi đàn rất khéo,
Cô thôn nữ có giọng hát tuyệt vời,
(Điệu ca) buồn, thương đến độ, mặt có ngấn lệ,
(Tiếng hát) vui, cười không còn giới hạn, rượu chẩy vào tim,
Trời thu ở nơi đất mũi nghe khúc điệu này,
Sớm mai trên con đường xa, hẹn ngày quay trở lại tìm.
Trần Đông Phong

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản đờn cầm ca tài tử

Đài cao sóng sớm rừng ven biển
Nghe vẳng đờn ca tài tử trầm
Tay gãy thầy đờn chơi thật khéo
Ca hay thôn nữ giọng vô phàm
Buồn thương đến mức nhan mi ướt
Vui thoả vô chừng rượu ngập tim
Đất Mũi trời thu nghe khúc nhạc
Đường xa mai sớm nhớ về tìm.
Trần Đông Phong

Chưa có đánh giá nào
Trả lời